忍者ブログ
ひとりごと メモ帳がわり スペイン語のレベルは中級レベル。 教科書みたく正しいことばかり書いてあるとは限りませんので注意。
[25]  [26]  [27]  [28]  [29]  [30]  [31]  [32]  [33]  [34]  [35
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

Es ~やTiene ~などの文で、主語が省略されてるとする。
その省略された主語(名詞)はあえて書くとすると、定冠詞が付く(それか固有名詞)。
*固有名詞は定冠詞を含む扱いをされる。

つまり既に話題になっていて、情報を共有している名詞または節。
PR
一通り冠詞の文法をおさらいしたけど、文章を読んでも、なぜその冠詞になってるのか分析できてない。

絵で見るスペイン語2 p.225 Una familia africana

Esta casa está en Africa. Es la casa de una família negra. Ellos hicieron su casa con soportes en sobre agua, así no entran animales.
En Africal las personas llevan muy pocas ropas, pero no tienen frío. Allí no hay hielo ni nieve. Hace calor todo el año. Todas las estaciones son iguales.
En el primer dibujo, usted ve a la madre de la familia con un hijo pequeño cerca de la puerta de la casa. En el barco están el padre y otro hijo. ¿Dónde están? Estaban en otra parte donde hay árboles que dan naranjas. Ahora vienen con una cesta grande con naranjas.
El muchacho pone la cesta en la cabeza y sube la escarela. Sube con mucho cuidado. Pero la escarela no es fuerte. Una parte está rota. El muchacho se cae al agua. Ahora el hombre le da la mano, el muchacho sube otra vez al barco.

¿Qué hay en el agua alrededor del barco? Hay naranjas que estaban en la cesta. El muchacho y padre sacan las naranjas del agua. Estan mojadas pero están buenas. Los dos suben la fruta. Estan muy contentos de estar todos junto otra vez.

"Yo quiero naranja," dice el hijo pequeño.

"Muy bien," le contesta el padre. Toma una naranja buena y corta en dos pedazos con su cuchillo.

Aquí usted ve media naranja.

El hombre corta en cada pedazo.

Esta es una cuarta parte de la naranja.

Ahora hay un padazo para cada persona.



◆上の文章の名詞ごとに冠詞についてそれぞれ説明せよ。

イラストは省略

Esta casa está en Africa. Es la casa de una família negra. Ellos hicieron su casa con soportes sobre agua, así no entran animales.

固有名詞には定冠詞を付けるものと付けないものがある。Africaには付けても付けなくてもいい。
ex.
(el) Japón, (la) China, el Tibet, las Filipinas, la Indochina, (la) India
(el) África, la Unión Sudafricana,
la América del Norte, la América Latina, la América Central, la América del Sur,
(el) Canadá, (los) Estados Unidos, la República Dominicana, el Ecuador, el Perú, (la) Argentina, (el) Urguay, (el) Paraguay, el Brasil

la casaのlaは後ろの限定句と呼応する定冠詞。una familiaのunaは無冠詞の(3)の用法と迷ったが、これからfamiliaに焦点を当てるためか、個別性、具体性を与えるためかunaにしてると思える。初出なのでまだ定冠詞ではない。

con soportesの無冠詞は、まず複数というのは分かる。そして、文の形式的にも定冠詞にはなりえない。重要でなく、個別に今まで話題にも上がってないし、今後も上がらないとのことから無冠詞なのか。不定冠詞unosじゃだめなのか? unosほどまで話者にはsoportesについての情報がないということだろう。複数の支えで家が建ってるけど具体的によく分かっていないということ。ふむふむ。
だから無冠詞複数形になってる。

sobre agua(水)は、まず不定冠詞はありえず、定冠詞か無冠詞か。主語での総称用法でもないし、動詞の目的語でもないし、既出の名詞でもない。さらに物質名詞だから無冠詞ということになる。aguasで川という意味になるがここはただの水でいい。

, así entran animalesの無冠詞は、例えばライオンやチーターやワニなどと特定の動物に限定してるなら定冠詞でいい。ただし、前に話題にしてる必要あり。初出であり広いざっくばらんとした意味での動物のことである。文の形式からも定冠詞にはならない。不定冠詞の可能性としては、上のsoportesと同じく、話者にとってそこまでイメージしてる言葉ではないので無冠詞で踏みとどまってる。


>En Africal las personas llevan muy pocas ropas, pero no tienen frío. Allí no hay hielo ni nieve. Hace calor todo el año. Todas las estaciones son iguales.

las personasの定冠詞は直前のEn Africaという情報からの流れでlas personas africanasまたはlos africanosと置き換えられる。
llevar ropas :服を着ている
pocas ropasは漠然とした服。話者の意識では具体的な服は想像していない。一般的な服。複数になってるのは、一人につきいくつかの衣類を身に着けるからか。それとも主語が複数いるのに対応しているためか。(ここ不明)。とにかく一着でないので複数になってる。
tener fríoのfríoは成句で無冠詞。
no hay hielo ni nieveのhieloとnieveは自然現象を表わす用法で無冠詞。総称的用法ならelを使う。
Hace calorはhacerという特定の動詞の目的補語になっているため、また気象の成句でもあるので無冠詞。
todo el añoは月日に付く定冠詞。ただし一年や数年という意味でなら不定冠詞。todo el añoは成句で「一年中」。
Todas las estacionesは季節に付く定冠詞。Todas las estacionesは成句で「四季を通じて」。


>En el primer dibujo, usted ve a la madre de la familia con un hijo pequeño cerca de la puerta de la casa. En el barco están el padre y otro hijo. ¿Dónde están? Estaban en otra parte donde hay árboles que dan naranjas. Ahora vienen con una cesta grande con naranjas.

En el primer dibujoはページにイラストが書いてあるため、作者も読者も了解している事柄なので定冠詞。a la madreは後ろのde la familiaで限定されてるため。de la familiaはuna familiaじゃダメなのか? con un hijo pequenoはmadreにかかっていて、pequenoがなくても一人のという計数として不定冠詞がつく。





義務と断定


義務

(外的義務) ~しなければならない *英語のhave to、must
tener que

(内的義務) ~すべきだ *英語のshould
deber


断定

~に違いない *英語のmust (be)
deber de
場所の副詞 aquí, acá, allí, allá, ahí

日常よく使われる場所に関する副詞である。
ちょっと曖昧なので復習。
-í と -á があるが、-í はピンポイントで一点を指示し、 -á はだいたいの場所を示す。
aq-は話者の場所を指し、all-は話者も相手も離れた場所を指す。
中南米ではaquí = acá

*横向きの矢印は意識の方向を、下向きの矢印は場所の範囲を表わすものとして。


aquí : ここで・に
話者が聞き手を自分がいる狭い場所に(意識を)向かわせる。
↓○↓  ← ●
¡Ven aquí! ここに来て。

acá : こっちの方へ、この辺で・に
話者が聞き手を自分がいる場所とその周りに(意識を)向かわせる。
↓↓↓○↓↓↓ ← ●
Perdí la llave acá. Ven para buscarla.
場所が不明なので aquí だと合わない。

allí : あっちで = ahí
話者が自分から離れた場所に(意識を)向かわせる。
話者が自分から離れた場所or相手に(意識を)向かわせる。
○● → ↓
○ → ↓●↓


allá : あっちの方へ
話者と相手両方から離れたある周辺に話者が相手を導く。 
○● → ↓↓↓↓↓↓


* allí = ahí 
これは現地人(語学堪能)に聞いたから間違いない。好きな方を選べだとw
よくaquí<ahí<allíのように距離別で区別するみたいな説明を見かけるが、ahíに関しては
近くても遠くても使うとのこと。じゃ無くてもいいじゃんw


いろんな表現

aquí dentro : この中に
Ven aquí. : ここにおいで
Ven acá. : こっちの方へおいで
Aquí está. : はいこれです ; はいここです
Aquí presente. : ここに同席して
Aquí y allí  : あちこちに
de aquí : これから ; そんなわけで
de aquí a poco : まもなく
de aquí hasta entonces : 今からその時まで
de aquí para allí : 行ったり来たり
hasta aquí : ここまで ; 今まで
por aquí = allá : この辺に
por aquí y por allá : そこかしこに

Ven acá. : こっちの方へ来なさい
más acá : もっとこっちの方へ
más acá de : ~からもっとこっちの方へ
muy acá : とても近くへ
no tan acá : それほど近くなく
para acá : ここまで

Voy allí todos los días. : 私は毎日そこに行く。
Allí están. : 彼らはあそこにいる。
Lo que buscas está allí. : 君が探してるものはあそこにある。
Allí arriba : あそこの上のほうに
allí dentro : あの中に
aquí y allí : あちらこちらに
por allí : そのあたりに
allí donde : どこでも
hasta allí : それほどまでの

Vamos allá. : あっちの方へ行きましょう
Voy allá. : あっちへ行きます
de Madrid para allá : マドリッドから先へ
allá abajo : あの下のあたりへ
alla en América : あちらアメリカに(へ)
allá por Argentina  : はるかアルゼンチンでは
el más allá : あの世
hacerse allá : 遠ざかる
más allá de : より越えて

Ahí está el hombre que buscamos. : そこに私達が探してる男性がいる
Ahí está. : そこだ
Ahí viene. : あそこに彼がやって来た
Ahí tienes lo que querías. : 君の欲しがっていたのはそこだ
Ahí está la dificultad. : 難しいのはその点だ
Ponlo ahí. : そこに置いて
Ahí mismo. Ahí no más. : すぐそこに
¡Ahí va! : おやおや ; 冗談だろ
¿De ahí? : それから?;だからどうした
por ahí : その辺に
Vete por ahí. : いい加減にしろ
無冠詞


個人的に穴の項目なので、『テーブル式スペイン語便覧』(東京評論社)からたくさん引用してみる。

話者、相手ともに全く詳しい内容が分からない名詞には冠詞が付かない。
もちろん限定されない(修飾語が付かない)。



(1)名詞が限定されてない場合

定冠詞や不定冠詞と違って、下の1はどんな本か全く指定していない。訳は「本」。
定冠詞だと「その本」、不定冠詞だと「ある本」。

物質名詞は主語として総称の意味で使われる場合には、定冠詞が付く。
目的語になる場合には無冠詞。
抽象名詞に不定冠詞を付けるのはガリシアリズム(フランス語的用法)でアカデミアに推奨されてない

普通名詞
1  Compraremos libros.
2  Compraremos libros recientes.
3  No tienes reloj.

物質名詞
4  Bebimos vino.
5  Bebimos vino de Malága.

抽象名詞
6  Lograron exito.
7  Tenia gran intencion de pegarle un tiro.


(2) 名詞の前に他の限定後(指示形容詞や、所有格代名詞)が付いてるとき
昔や今でも俗語では定冠詞を付ける

  8  este libro
  9  esas casas
10  mis padres
11  vuestra honra


(3) 前置詞の後で他の名詞の形容詞句となるとき
前置詞+名詞が形容詞句になり名詞を修飾する場合は無冠詞。

 12  un hombre de ciencia
 13  un hombre de estado
 14  un reloj con/sin cadena
 15  un buque de (a) vapor 
 16  un molino de (a) viento


(4) 前置詞+名詞が副詞句になり動詞を修飾する場合は無冠詞。

 17  escribiru a mano / a maquina
 18  Vamos a pie / a caballo
 19  Murieron de hambre / de frio


 (5) 名詞が職業・身分・人種の場合
serの後に名詞が付く場合。ただし、名詞が修飾される場合には不定冠詞が付く。

 20  Don Carlos es argentino y medico.
 21  Juana y a Maria son hermanos.
→  Don Carlos es argentino y un buen medico.
→  Juana y a Maria son unos hermanos amorosos.


(6) 一部の動詞の目的語になる場合
considerar, creer, elegir, combrar, llamar, hacerse, parecer,などの目的語になると無冠詞。

 22  Consideramos a dicho senor persona de confianza.
 23  El Sr. Kato ha sido nombrado gerente.


(7) 無人称的に使われる動詞serの後に来るとき

 24  Es lastima que no hayas llegado mas temprano.
 25  Es menester que le visitemos.


(8) 同じような内容の名詞が並ぶとき最初の名詞にだけ付く
性数が異なり、それぞれ独立して意味を持つ場合はそれぞれ冠詞をつける。

 26  la prosperidad y florecimiento de la nacion
 27  la lealtad, celo e inteligencia de X


(9) 対照的な名詞が並ぶときは最初の名詞にだけ冠詞をつける

 28  Viejos y ninos escuchaban con atención sus palabras.


(10) 説明的な同位格語の前では無冠詞

 29  Quito, capital del Ecualdor, posee un clima delicioso.
 30  La luna, satélite de la tierra, es 50 veces menor que ésta.


(11) 呼格や感嘆文では無冠詞

  31  Ven acá, amigo.
  32  ¡Ah, bribón!


(12) 諺の中の名詞はよく無冠詞

  33  Gato escaldad del agua fría huye.
  34  Dádivas quebarantan.


(13) tenerの目的語で成句を作る場合

  35  tener sueño
  36  tener hambre
  37  tener fiebre
  38  tener prisa


(14) hacerの目的語で自然現象を表わす場合

  39  hacer sol
  40  hacer luna
  41  hacer frío
  42  hacer trueno


カレンダー
03 2025/04 05
S M T W T F S
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30
フリーエリア
最新CM
[05/24 ハタ坊]
[05/24 ハタ坊]
[05/02 アクア]
[04/26 annonymous]
[04/25 ハタ坊]
最新TB
プロフィール
HN:
ハタ坊
性別:
非公開
バーコード
ブログ内検索
アクセス解析
アクセス解析
Copyright © ハタ坊の巣床 All Rights Reserved.
Designed by 10p
Powered by Ninja Blog

忍者ブログ [PR]