×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
愛情を表現する動詞には、amar、querer、enamorarse、gustar、adorarなどがある。
中でもquerer、amar、gustarがよく使われる。
自分の今までの知識、経験をまとめると下のようになった。
amarとquererの違いがいまいち分かってない。
使う相手が違うだけなのか?
自分の使い分けは、
・amar
想いが強い。本質的、永遠の思いを一語に託してる感じ。より精神的。宗教上でも使われるためquererより高尚。
深い人間関係で使われる。
・querer
力としては強いのだが一時的な生理的愛情欲求を表明してる感じ。生物学的愛情。が、決して下劣ではない。
Te quiero mucho(muchisimo)としてもTe amoには敵わない。
深い人間関係でも浅い人間関係でも使われる。
一番多く使われる。
普段よく会う特になんでもない女友達に突然Te amo.なんて言ったらドキッとするだろう。
状況によっては改まった場面でTe quiero.と言っても問題ないが。
・gustar
スペイン語特有の動詞表現。間接目的語(me,te,le,a uno)が意味上の主語になり、動詞は主格(代)名詞の人称・数と一致する。
Eso me gusta. No me gusta él. Te gustan los platos. Les gustan a ellos los libros.
愛情表現としては、弱い。
物や事にも使われるため、愛情というよりは相性、好み。
(Tu) me gustas. 私は君を気に入っている。
(Yo) te gusto. 君は私を気に入っている。
例)
Me gusta
(自分、25~30歳の男性として。相手、ネイティブ)
自分→妻
Te amo.
Te quiero.
妻→自分
Te amo.
Te quiero.
自分→恋人
Te amo.
Te quiero.
No me gustas tu'. 喧嘩した時にこれをあえて使う。No te quiero.を使うと致命的になるからこっち。
No te amo.なんか使ったら相手によったら致命的な別れになると思われ。
恋人→自分
Te amo. 結婚を意識した関係になるとこれを使える。
Te quiero. 日が浅い恋人の関係だともっぱらこれ。
No me gustas tú. 自分が言ったのを言い返しで使ってきた。「あんたのことなんか嫌いだから!」
自分→女友達* *18~35
Te quiero.
Tú me gustas (mucho).
女友達*→自分 *18~35
Te quiero.
Tú me gustas (mucho).
自分→知り合いの女の子* *~17
愛情表現は変に勘違いされるので避ける。
赤ちゃんなんかには可愛いなどの社交辞令はある。
Es muy adorno/a. Es muy lindo/da.
赤ちゃんは目の前にしても三人称である。el bebé
知り合いの女の子*→自分 *~17
Te amo mucho. 親しい小さい女の子は愛情表現を惜しみなく送ってくる。
Te quiero mucho.
Tú me gustas (mucho). 子供達はこの表現を使うぐらいならまず言わない。
上のはいい。うん。
で、相手が男だったらどうなるか・・・。
PR
中でもquerer、amar、gustarがよく使われる。
自分の今までの知識、経験をまとめると下のようになった。
amarとquererの違いがいまいち分かってない。
使う相手が違うだけなのか?
自分の使い分けは、
・amar
想いが強い。本質的、永遠の思いを一語に託してる感じ。より精神的。宗教上でも使われるためquererより高尚。
深い人間関係で使われる。
・querer
力としては強いのだが一時的な生理的愛情欲求を表明してる感じ。生物学的愛情。が、決して下劣ではない。
Te quiero mucho(muchisimo)としてもTe amoには敵わない。
深い人間関係でも浅い人間関係でも使われる。
一番多く使われる。
普段よく会う特になんでもない女友達に突然Te amo.なんて言ったらドキッとするだろう。
状況によっては改まった場面でTe quiero.と言っても問題ないが。
・gustar
スペイン語特有の動詞表現。間接目的語(me,te,le,a uno)が意味上の主語になり、動詞は主格(代)名詞の人称・数と一致する。
Eso me gusta. No me gusta él. Te gustan los platos. Les gustan a ellos los libros.
愛情表現としては、弱い。
物や事にも使われるため、愛情というよりは相性、好み。
(Tu) me gustas. 私は君を気に入っている。
(Yo) te gusto. 君は私を気に入っている。
例)
Me gusta
(自分、25~30歳の男性として。相手、ネイティブ)
自分→妻
Te amo.
Te quiero.
妻→自分
Te amo.
Te quiero.
自分→恋人
Te amo.
Te quiero.
No me gustas tu'. 喧嘩した時にこれをあえて使う。No te quiero.を使うと致命的になるからこっち。
No te amo.なんか使ったら相手によったら致命的な別れになると思われ。
恋人→自分
Te amo. 結婚を意識した関係になるとこれを使える。
Te quiero. 日が浅い恋人の関係だともっぱらこれ。
No me gustas tú. 自分が言ったのを言い返しで使ってきた。「あんたのことなんか嫌いだから!」
自分→女友達* *18~35
Te quiero.
Tú me gustas (mucho).
女友達*→自分 *18~35
Te quiero.
Tú me gustas (mucho).
自分→知り合いの女の子* *~17
愛情表現は変に勘違いされるので避ける。
赤ちゃんなんかには可愛いなどの社交辞令はある。
Es muy adorno/a. Es muy lindo/da.
赤ちゃんは目の前にしても三人称である。el bebé
知り合いの女の子*→自分 *~17
Te amo mucho. 親しい小さい女の子は愛情表現を惜しみなく送ってくる。
Te quiero mucho.
上のはいい。うん。
で、相手が男だったらどうなるか・・・。
この記事にコメントする