忍者ブログ
ひとりごと メモ帳がわり スペイン語のレベルは中級レベル。 教科書みたく正しいことばかり書いてあるとは限りませんので注意。
[173]  [172]  [171]  [170]  [169]  [168]  [167]  [166]  [165]  [164]  [163
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

名詞を修飾する言葉についてどんな違いがあるか?

日本語には、英語のような関係節 relative というものがない。
しかし、連体修飾という似たものがある。
日本語では、修飾がどこから始まったか分からない。動詞の連体形の後に名詞が続くときに、やっと気づく。
そして、さかのぼって修飾がどこで始まったかを知ることができる。
これが原因か、会話では名詞をなるべく修飾しない表現が好まれる。一方、文章では目で簡単に修飾の範囲が分かるので、複雑な修飾表現が可能だ。

英語の場合、名詞を後ろから関係節が修飾する。関係代名詞(省略可能な場合もあり)がヒントになることがある。始まりははっきりしているけど、どこで修飾語が終わるのかがはっきりしない。

日本語 → 修飾の始まりが分かりにくい
英語   → 修飾の終わりが分かりにくい

PR
この記事にコメントする
お名前
タイトル
文字色
メールアドレス
URL
コメント
パスワード   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
この記事へのトラックバック
この記事にトラックバックする:
カレンダー
03 2024/04 05
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30
フリーエリア
最新CM
[05/24 ハタ坊]
[05/24 ハタ坊]
[05/02 アクア]
[04/26 annonymous]
[04/25 ハタ坊]
最新TB
プロフィール
HN:
ハタ坊
性別:
非公開
バーコード
ブログ内検索
アクセス解析
アクセス解析
Copyright © ハタ坊の巣床 All Rights Reserved.
Designed by 10p
Powered by Ninja Blog

忍者ブログ [PR]