×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
名詞を修飾する言葉についてどんな違いがあるか?
日本語には、英語のような関係節 relative というものがない。
しかし、連体修飾という似たものがある。
日本語では、修飾がどこから始まったか分からない。動詞の連体形の後に名詞が続くときに、やっと気づく。
そして、さかのぼって修飾がどこで始まったかを知ることができる。
これが原因か、会話では名詞をなるべく修飾しない表現が好まれる。一方、文章では目で簡単に修飾の範囲が分かるので、複雑な修飾表現が可能だ。
英語の場合、名詞を後ろから関係節が修飾する。関係代名詞(省略可能な場合もあり)がヒントになることがある。始まりははっきりしているけど、どこで修飾語が終わるのかがはっきりしない。
日本語 → 修飾の始まりが分かりにくい
英語 → 修飾の終わりが分かりにくい
日本語には、英語のような関係節 relative というものがない。
しかし、連体修飾という似たものがある。
日本語では、修飾がどこから始まったか分からない。動詞の連体形の後に名詞が続くときに、やっと気づく。
そして、さかのぼって修飾がどこで始まったかを知ることができる。
これが原因か、会話では名詞をなるべく修飾しない表現が好まれる。一方、文章では目で簡単に修飾の範囲が分かるので、複雑な修飾表現が可能だ。
英語の場合、名詞を後ろから関係節が修飾する。関係代名詞(省略可能な場合もあり)がヒントになることがある。始まりははっきりしているけど、どこで修飾語が終わるのかがはっきりしない。
日本語 → 修飾の始まりが分かりにくい
英語 → 修飾の終わりが分かりにくい
PR
この記事にコメントする