×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
下の掲示板で、期間を意味する前置詞にporとparaのどっちを使うべきか質問があった。
forum.wordreference.com/showthread.php
"He vivido en los Estados Unidos [por o para] más que 25 años."
アメリカに25年以上住んでいますと言いたいのは分かる。
俺だったら、
He vivido en los Estados Unidos por más que/de 25 años.
He vivido en los Estados Unidos durante más que/de 25 años.
にするかなあ。
俺の中じゃ、期間の前置詞はporかduranteしかないんで。
paraにも期間を表わすというのをはじめて知った。
porが時の前置詞として用いられるのは
「~のあたりのいつか」というアバウトな時間指定と、
「~の間」という期間、
の2つがある。
paraが時の前置詞として用いられるのは
「~までに」という期限、猶予時間と、
「~の間」という期間、
「~分の」という数量単位、
の3つがある。
確かにどっちにも期間の用法があるな。
混乱を避けるために、なるべくdurante、せめてporを使うべきか。
Me voy para una semana. これ、
「一週間中には行きますよ。」って意味じゃなく、
「一週間留守にします。」って意味だって。
せめて、
Estaré ausente para una semana.
だったら分かるのに。
Me voyってどうみても一度限りの動作だろ。状態じゃない。
スペイン人の言うことには、
porよりduranteの方が格調高いとのこと。
これは日本語の助詞と同じだな。
forum.wordreference.com/showthread.php
"He vivido en los Estados Unidos [por o para] más que 25 años."
アメリカに25年以上住んでいますと言いたいのは分かる。
俺だったら、
He vivido en los Estados Unidos por más que/de 25 años.
He vivido en los Estados Unidos durante más que/de 25 años.
にするかなあ。
俺の中じゃ、期間の前置詞はporかduranteしかないんで。
paraにも期間を表わすというのをはじめて知った。
porが時の前置詞として用いられるのは
「~のあたりのいつか」というアバウトな時間指定と、
「~の間」という期間、
の2つがある。
paraが時の前置詞として用いられるのは
「~までに」という期限、猶予時間と、
「~の間」という期間、
「~分の」という数量単位、
の3つがある。
確かにどっちにも期間の用法があるな。
混乱を避けるために、なるべくdurante、せめてporを使うべきか。
Me voy para una semana. これ、
「一週間中には行きますよ。」って意味じゃなく、
「一週間留守にします。」って意味だって。
せめて、
Estaré ausente para una semana.
だったら分かるのに。
Me voyってどうみても一度限りの動作だろ。状態じゃない。
スペイン人の言うことには、
porよりduranteの方が格調高いとのこと。
これは日本語の助詞と同じだな。
PR
この記事にコメントする